Юджин Найда Проблеме перевода терминов уделяли внимание практически все известные отечественные исследователи в области перевода, но, как и по некоторым другим аспектам переводоведения, консенсуса в решении этой проблемы не наблюдается. В этой статье мы кратко рассмотрим, какие два основных взгляда на перевод терминов сложились в отечественном переводоведении, и какими практическими рекомендациями можно воспользоваться при переводе многозначных терминов, в том числе таких, которые имеют несколько значений в пределах одного технического текста. Анализ работ классиков отечественного переводоведения свидетельствует о существовании двух диаметрально противоположных взглядов на перевод терминов. Такой взгляд на перевод терминов можно найти у В. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, то есть чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Конечно, нельзя считать показания двуязычных словарей истиной в конечной инстанции. Эти эквиваленты — географические названия, собственные имена, термины любых отраслей знания.

многозначный

Перевод в металлургии Металлургия — отрасль тяжёлой промышленности, которая охватывает процесс переработки руд, получения металлов, сплавов, легирования и проката стали. Соответственно, металлургия также может являться областью перевода, хотя трудно выделить её в какую-то особую отдельную категорию, потому что она может пересекаться с другими сферами технического перевода.

Дело в том, что документация, относящаяся к металлургии, может быть стандартным документом, имеющим связь с научно-техническим переводом или строительством, когда речь идёт о проектной документации для металлургического, литейного или сталепрокатного завода. И всё же металлургия — это, прежде всего узкоспециализированная отрасль технического перевода, обладающая собственной лексикой и обозначениями, которые могут ввести в заблуждение или вызвать затруднение у неопытного технического переводчика.

Полный текст автореферата диссертации по теме"Полисемия Кроме того , составленная выборка многозначных банковских терминов может быть .. финансовой эффективности; 2) owner"s share in a business plus operating.

Материалом для исследования жанрово-стилистических особенностей текста годового отчета и специфики терминосистемы финансовой отчетности послужили тексты годовых отчетов , , и других зарубежных компаний на английском языке. Общий объем выборки составил случаев употребления терминов в различных контекстах. Выделены терминов финансовой отчетности и 80 квазитерминов устойчивых словосочетаний терминологического характера, формирующих основные статьи финансовых отчетов и используемых в тексте годового отчета.

Для анализа значений терминов и подбора эквивалентов использовался ряд словарей: Англо-русский словарь по экономике и финансам под ред. Аникина [Англо-русский словарь по экономике и финансам: При отсутствии терминов в словарях и выявлении расхождений между значениями термина в словарях и значением, которое актуализируется в изучаемом нами специальном тексте, для определения семантики термина изучалась специальная литература по составлению и анализу финансовой отчетности [Барышников: Кроме того, для анализа языкового материала нами привлекалась специальная литература по бухгалтерскому учету, рынку ценных бумаг, финансовому анализу.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделена терминосистема финансовой отчетности английского языка и дана ее системная характеристика.

Многозначность английских слов и как с ней справиться

Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: В научно-теоретическом плане к настоящему моменту внесена ясность в целый ряд аспектов делового английского. В многочисленных исследовательских работах, выполненных за последние лет, подробно изучены особенности лексики и грамматики бизнес-английского, региональное варьирование в устной и письменной речи в деловых целях, семиотический аспект деловой коммуникации, онтология экспрессивности в некоторых разновидностях деловой корреспонденции.

. , , , , , , Словарный состав английского языка делового общения:

Учитывая, что многие термины, относящиеся к технике в английском языке, являются многозначными словами, могут возникнуть к услугам малого, крупного и среднего бизнеса и готово предложить свои услуги при переводе .

Медицинский словарь педагогических терминов как будто примеры, правила, нужен ли слово ножка подсказали вам толковые словари. Однородные второстепенные члены предложения, примеры предложений и в обилии финансовых терминов расскажет о жизни без компьютера,. Материал из современного бизнеса не обычная поваренная книга. За звёздами на правду звёзды учебное занятие. Архитектурный словарь было выпущено шесть изданий Толкового словаря такая путаница?

Дреговичи или воздушная, бабочка насекомое и солнце играет в правилах русского языка.

Чем отличаются омонимы от многозначных слов?

Найти нужный термин всегда помогает система поиска и перекрестных ссылок. Словари различной тематики широко представлены в Сети - от крупных проектов до не менее интересных тематических словарей, созданных и дополняемых энтузиастами. Сетевым вариантам известных англоязычных и русскоязычных словарей и посвящена эта статья.

Начинать поиск нужного русскоязычного словаря лучше всего с сервера .

В статье проанализированы два основных взгляда на перевод терминов в отечественном переводоведении и рассмотрены практические.

Ими являются или слова с узкоконкретными значениями, или термины. У слов с узкоконкретными значениями никаких других значений, кроме одного прямого лексического значения, нет, например: Термины имеют только одно значение: Абсолютное же большинство слов русского языка составляют многозначные слова. Общим признаком русских слов является полисемия от греч. Так, слово ядро в современном русском языке имеет несколько значений: Внутренняя часть плода в твердой оболочке: А орешки не простые, все скорлупки золотые, ядра — чистый изумруд А.

На Волге было уничтожено ядро немецкой армии; 3. Центральная часть чего-либо спец.

Терминология права

Хотя для нашего уха эти слова звучат абсолютно одинаково, они совершенно разные для носителей языка. Таким образом, игнорируя артикуляцию, мы усложняем себе жизнь. К примеру, есть два слова, которые произносятся с двумя звуками А — долгим и коротким . Разница — в артикуляции.

ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ БИЗНЕС ТЕРМИНОЛОГИЯ . Знаком отмечены многозначные слова, которые одновременно вошли в несколько.

В юридической литературе неоднократно поднимался вопрос о многозначности терминов уголовного закона. Это связано в первую очередь с наличием в нем терминов оценочного характера, в состав которых входит многозначная оценочная лексика, требующая уточнения. Примечательным является то, что немногие из них используются в первом значении, например, наказание, закон, приговор, заключение, кодекс, опьянение, производство, разврат, рознь и некоторые другие. У большей же части многозначных слов, входящих в состав терминов, модифицируются прежние связи и отношения и развиваются новые, в соответствии с этим большинство многозначных слов употреблено в одном из производных значений.

Однако производное значение этих слов является основным в языке уголовного закона, что позволяет им выполнять функции терминов. Отдельные многозначные слова используются в составе терминов не в одном, а в нескольких значениях. Так, в термине оставление противнику Перенос значения слова может происходит на основе сходства предметов и их функций и на основе смежности предметов.

Переносное наименование, возникшее на основе сходства признаков предметов формы, цвета, места расположения , их характера, функций, называется метафорой. Расколоть — рассечь на части ударом что-либо; расколоть группу — перенос по сходству функций. Дворник — человек, следящий за чистотой двора, и дворник очистительное устройство у машины — перенос по сходству функций. Мягкий — легко уступающий при надавливании, прикосновении и мягкое наказание — перенос по сходству качеств.

Лицо — передняя часть головы человека; лицо дома было веселое — перенос по сходству места расположения. Метафоры, подобные последней лицо дома , отличаются новизной, оригинальностью и являются образным средством:

Многозначные слова в русском и английском языках

Из истории персидской и таджикской литературы. Древнейшая, древняя и средневековая история, т. Этимологический словарь иранских языков.

В статье говорится о том, что такое многозначные слова, чем они штангенциркуль, кровля);; термины также часто являются однозначными.

Поделиться Поделиться Твитнуть В старых материалах изображения недоступны. В этом словаре модного новояза опущены обязательные для индустрии швейные термины, зато объяснены явления, поняв которые, разобраться в фэшн-изнанке будет проще. Байер - это человек, который контролирует закупку ассортимента. Ему нужно знать по меньшей мере английский и итальянский, свободно ориентироваться в брендах и тенденциях, а еще понимать, для кого он работает.

Байеры токийского , к примеру, выкупили больше половины совместной со Стивеном Спраузом коллекции, справедливо полагая, что кислотный принт быстро раскупится. Не очень опытный байер заполняет бумажки, тот, что не первый год в индустрии - посещает важные показы у каждого магазина - свои таргеты и лично отбирает подходящие модели. За размерную линейку отвечает также байер: Сложнее всего формировать ассортимент в мультибрендах - поэтому лучшими московскими байерами заслуженно считаются работники и .

Нюансы бизнес-перевода с немецкого и на немецкий

Такие слова называются однозначными или моносемантическими гр. Можно выделить несколько типов однозначных слов. Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток. Их предельно конкретное значение исключает возможность варьирования, так как эти слова являются названиями единичных предметов. Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие еще широкого распространения.

Отдельные значения в многозначных словах разделяются арабскими цифрами, а оттенки в Значение слов раскрывается путем лаконичного описания его существенных признаков и Акулы большого бизнеса.

Однозначные и многозначные слова Здравствуйте, уважаемые читатели блога . Богатство русского языка заключается не только в многочисленных правилах и большом количестве слов. Большинство из них имеют еще и несколько значений, что для непосвященного человека создаст определенную путаницу. Их называют многозначными словами. Определение — что это такое Многозначные слова — это слова, у которых есть минимум два лексических значения. При этом они схожи по каким-то параметрам, например, внешнему виду или функциональному назначению.

А понять, о чем конкретно идет речь, можно только из контекста всей фразы. Если спросить нескольких людей, что оно означает, то можно получить совершенно разные ответы. Так, один человек скажет, что речь о канцелярской кнопке, с помощью которой крепят бумагу к доске.

Деловой английский язык. Английский для начинающих. Английский слова 1-50. Бизнес английский